-A +A

Françoise Richer-Rossi

francoise_richer-rossi_photo
  • Membre titulaire
  • Maître de conférences HDR en civilisation espagnole
  • Axe 1 : Territoires, mobilités, pouvoirs
  • Axe 2 : Genre et diversités
  • Axe 3 : Savoirs, circulations et représentations

 f.richer@eila.univ-paris-diderot.fr

FONCTIONS UNIVERSITAIRES

Maître de conférences HDR en civilisation espagnole à Paris Diderot-Paris 7 Sorbonne Paris Cité, UFR EILA.

Responsable pédagogique du master LCIN (ex MCCT) Langues, Culture et Innovations numériques

Co-directrice de l'axe 3 : Savoirs, circulations et représentations.

Ex-directrice adjointe du laboratoire ICT

PARCOURS

Agrégée d’espagnol.

Membre de la SHF (Société des hispanistes français), de l’AISO (Asociación internacional siglo de oro) de l’AIH (Asociación internacional de hispanistas) et de la SIERS (Sociedad internacional para el estudio de las relaciones de suceso)

THÉMATIQUES DE RECHERCHE

Échanges culturels

Impact du monde espagnol dans la Cité des doges et en Italie. Réseaux éditoriaux. Traductions et auto-traductions

Récits de voyages. Découverte et conquête de l’Amérique

Représentations cinématographiques de l’Espagne et leur résonance dans la société espagnole contemporaine

Publications HAL

[hal-02541330] Les judéo convers entre diatribes et représentations dans la Venise du XVIe siècle
[hal-02541329] España y sus minorías: los testimonios de Andrea Navagero y de Leonardo Donato », in La mirada del otro: las minorías en España y América (siglos XV-XVII), Le regard de l’autre : les minorités en Espagne et en Amérique (XVe-XVIIe siècles)
[hal-02541327] De Successo de la jornada que se començò [sic] para Tripol… à La historia dell'impresa di Tripoli di Barbaria... Se traduire pour mieux (se) dire ?
[hal-02541324] Le traducteur : ce qu’en dit le paratexte. De l’espagnol à l’italien : enjeux conceptuels et idéologiques dans la Venise du XVIe siècle
[hal-02541321] L’écriture mouvante d’Alfonso de Ulloa : l’exemple de ses Commentaires auto-traduits à la gloire de Philippe II
[hal-02540630] Culture(s) mondialisée(s) : composer, communiquer, diffuser
[hal-02540632] Réflexions autour de la notion de métissages culturels
[hal-02540634] Présentation générale de l’ouvrage
[hal-02540636] Présentation générale de l’ouvrage
[hal-02507025] La culture dans tous ses É(é)tats. Stratégies de communication, logiques artistiques et logiques économiques.
[hal-01497517] La rencontre de deux cultures : Jacques Sobieski, un voyageur polonais en Espagne (1611)
[hal-02149205] Les Espagnols vus par les Vénitiens au milieu du XVIe siècle
[hal-02149198] Jerónimo de Urrea et son traité sur le duel (1566) : influence des comportements espagnols en Italie
[hal-02149192] La représentation du pouvoir à travers quelques imprimés espagnols à Venise dans la deuxième moitié du XVI
[hal-02149189] Giolito de Ferrari : un éditeur vénitien hispanophile in Ecriture, pouvoir et société en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles
[hal-02149182] La vision de l’Espagne d’Andrea Navagero ambassadeur vénitien auprès de Charles Quint (1524) : lieux communs et discours politique
[hal-02149175] De Esa pareja feliz (1951) à Qué he hecho yo para merecer esto (1984) : l’humour et la dérision au service du réel
[hal-02149158] Il viaggio di Spagna d’Andrea Navagero (1563) ou l’art de mettre les Espagnols sur la sellette in L’Étranger
[hal-02149029] Alatriste (Le Capitaine Alatriste) (2006) ou le désenchantement. La fin de la prétention messianique espagnole
[hal-02149013] Introduction à l'ouvrage "L’Autre et ses représentations au cinéma : idéologies et discours
[hal-02148772] L’Autre et ses représentations au cinéma : idéologies et discours.
[hal-02149023] Les morisques : une assimilation difficile dans l’Espagne du XVIe siècle sous le regard des ambassadeurs vénitiens
[hal-02149019] Andrea Navagero et les morisques dans Il Viaggio di Spagna (1563) : résistance ou réticences ?
[hal-02148763] Minorités ethniques et religieuses XVe-XXIe siècles. La voie étroite de l’intégration, postface de Bartolomé Bennassar.
[hal-02149012] Présentation générale de l’ouvrage "Minorités ethniques et religieuses XVe-XXIe. La voie étroite de l’intégration
[hal-02145388] Science, politique et religion : Historia de la composición del cuerpo humano (Rome, 1556) et sa traduction italienne (Venise, 1559). Juan Valverde de Amusco, un converso entre l’Espagne et l’Italie ?
[hal-02148751] Centres pluriculturels et circulation des savoirs (XVe – XXIe siècles), Préface de Jean-Michel Benayoun.
[hal-02147690] Représentations cinématographiques de l’immigration et de l’incommunication. Quelques réflexions sur Flores de otro mundo
[hal-02147689] Traductions de l’espagnol et textes italiens : une vision duelle du Nouveau Monde dans l’édition vénitienne
[hal-02148747] D’une culture à l’autre. Bras de fer et brassage(s), Préface de Luis Alberto de Cuenca, Real Academia de la Historia (Madrid).
[hal-02147684] Éviter l´amalgame : vieux chrétiens versus morisques et marranes dans les écrits d´Alfonso de Ulloa (Venise, seconde moitié du XVIe siècle)
[hal-02147679] ‘Las letras compañeras del Imperio’. De dedicatorias, autores y traductores en Venecia en la segunda mitad del siglo XVI.
[halshs-02145166] Traités grammaticaux et guides de prononciation. De l’intention didactique aux préoccupations idéologiques des traducteurs espagnols dans la Venise du XVIe siècle
[hal-02145384] Les richesses du Nouveau Monde dans les Relations des ambassadeurs vénitiens auprès de Charles Quint et de Philippe II (1525-1598).
[hal-02148741] Les métissages culturels. Patrimoine, arts, langues. Préface de Barbara Honrath, directrice du FICEP
[hal-02145376] Alfonso de Ulloa, historiographe. Discours politiques et traductions. Préface Augustin Redondo, Postface Jean-Michel Benayoun.
[hal-02149218] Le traducteur : ce qu’en dit le paratexte. De l’espagnol à l’italien : enjeux conceptuels et idéologiques dans la Venise du XVIe siècle